Yumiko

家を売る女 – JLPT N2

営業部に入って4か月が経った。ポスティングは、営業部に新人が入ったらやることになっている通過儀礼だったようで、今はもうしなくてもいい。だが、この上司は割と無理難題を言ってくる。この間なんて、かなりの高額物件の営業をさせられた。かと思えば、書類のコピーやお茶出しなんて雑務までやらされることもある。そんな上司にある日、呼び出された神妙な面持ちで声をかけてきたから、「またとんでもない仕事やらされかねない。」と気が気じゃなかった。上司が口を開いた。「君さ・・・」と言ったきり、何も言わないものだから、もしかして、重大なミスでもしてしまったのかとソワソワした。「よくやった!」拍子抜けした。この上司に褒められるなんて

先日任された高額物件の話だった。ご契約されたお客様が、「理想にぴったりだ」とわざわざお喜びの電話をくださったそうだ。さらに、「知り合いも家を探しているから、ぜひ紹介させていただきたい」とおっしゃったそうだ。「お前のおかげで、俺も鼻が高いよ」と、上司は満面の笑みだった。そのご家族は、一緒に暮らすおばあさまが足を悪くしてしまい、段差が多くないか、トイレやお風呂場に手すりがあるか、などバリアフリーの仕様を気にされていた。お客様は立地も室内も大満足だったのだけれど、中古物件だったせいで、入り口に階段があったのが問題だった。「この階段さえなけれねえ」と残念がっていらっしゃったのだ。

そこで私が、優良なリフォーム会社をご紹介し、他にもおばあさまが快適に暮らせるように、できる範囲で提案をして差し上げた。私は、不動産を売る身として、当然のことをしたにすぎない。それがこんなに喜んでもらえるとは…はあ…嬉しい。上司は私の肩をポンポン叩いて、「今日は飲むぞ」と言って仕事に戻った。上司と一緒に行くか行くまいかは別として、今日は飲もう。シャンパンを。営業部、必死でやってきたけど、意外にやりがいのある仕事かも。嬉しくて、顔が緩んでしょうがない

文法

A Home-Selling Woman – JLPT N2

It’s been four months since I started working in the sales department. I no longer have to put brochures in the mailboxes, the right of passage for new members of the team. However, my boss still makes some pretty ridiculous demands. Just the other day, he gave me an expensive property to sell. But then he asks me to make copies, serve tea, and other mundane tasks. One day, he called me over with a serious look on his face. “Here comes another silly demand,” I thought. Then, he opened his mouth. “So, look here.” As he silently left me hanging, I felt uneasy, figuring I had made some mistake. After a moment, he said “Well done!” Well, that was unexpected! The boss actually encouraged me!

It was about the expensive property that I had been put in charge of. Apparently, the purchaser called him to thank us and said, “It’s exactly what I was looking for!” What’s more, the client said, “My friend has also been looking for house, so I would like to introduce you.” “I’m very proud of you,” my boss said with a big smile. The family had asked about barrier-free specifications, such as the number of stairs and if there were handrails in the bathroom, because the grandmother who lives with them has a bad leg. Although the family was happy with location and the interior, the problem was that the older home had stairs at the entrance. “If only there were no stairs…” they said, disappointed.

So I introduced them to a good contractor, and I gave them my ideas about how to make life more comfortable for their grandmother. I only tried to do my best in my role as agent. That they seemed so thrilled, well… I was happy, too. My boss patted me on the back and said, “Tonight, we’re going to get a drink.” as he returned to his work. I’m not sure if I’ll go with him or not, but I definitely will have a drink tonight. Champagne. This sales job, even though it’s been a struggle, has its moments. I can’t help smiling with pleasure.  

5 thoughts on “家を売る女 – JLPT N2”

  1. I have a question regarding a sentence:
    ポスティングは、営業部に新人が入ったらやることになっている通過儀礼だったようで、今はもうしなくてもいい
    What does ようで mean in this context?
    Thanks!

    1. Hi Emanuel,
      As you know, よう has a few different usages. Here it is used as “like” or “seems” in this case, where she is inferring or assuming something about the subject: (handing out) the posters. She states that passing the posters out “was like” the required rite of passage for new salespeople. よう makes the difference between a real, literal, rite of passage in favor of one that “seemed like” one to her. Make sense?

      1. Yes, it does make sense, however I didn’t quite understand the で in the construction. Usually I encountered it at the end of a sentence as ようだった or ようだ, so here I guess で is used as a conjunction.

        Thanks for the explanation!

  2. Hello,

    Yes it makes more sense now, thank you! I was confused about the で in the construction since I’ve encountered よう usually at the end of a sentence as ようだった or ようだ. Here I guess で acts as a conjunction.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *