Receiving, Two Ways

The last podcast featured Yuuma entering into a dreaded love triangle, or at least a G-rated one. It also featured some examples ofくれる and あげる. Momoko sensei talks about these in more depth on the Patreon lesson.

Giving with あげる is pretty straightforward, and not really used nearly as much as もらう and くれる.

An article I found goes through the usual explanations about the order of giver and receiver, and mainly using くれる when the receiver is the speaker. But they save the best for last:

「~てくれる」は、人の行為を受けて、感謝の気持ちを持っている時に
使います。
一方、「~てもらう」は、人に行為を頼んで、その行為に感謝の気持ちを
持っている時に使います。

ですから、急に雨が降って、困っている時、
① 頼んでいないのに、田中さんが傘を私に貸した + 私は「ありがとう」
  と思った ⇒ 貸してくれました
② 私は田中さんに「傘を貸して」と頼んだ + 田中さんが傘を私に貸した 
  + 私は「ありがとう」と思った ⇒ 貸してもらいました
という違いがあるということです。

This also aligns with Jay Rubin’s Making Sense of Japanese, which differentiates the two similarly. くれる has more 有難い.

Still, I hear both used in very odd-sounding ways to my ears, for example 言ってくれた when I would just say 言った, when there wasn’t much to be grateful about, as far as I could tell. It does insert a bit of courtesy when it is used, though.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *